Bei mir erhalten Sie aus einer Hand vielfältige Kommunikationsleistungen rund um die polnische Sprache:

Übersetzung

Klares Polnisch auch für komplexe Inhalte

Ob die Geschäftsbedingungen Ihres Onlineshops oder das Angebot an Ihren polnischen Geschäftspartner: Ihre Fachtexte werden mit Sachverstand und angemessenem Branchenwortschatz in die polnische Sprache übertragen. Falls vorhanden halte ich mich auf Ihre Terminologievorgaben. Auf Wunsch erstelle ich für Sie ein Glossar, damit Terminologie in künftigen Übersetzungen einheitlich ist.


Übrigens: Bei mir erhalten Sie auch bestätigte (beglaubigte) Übersetzungen Ihrer Verträge und Firmenunterlagen, die von deutschen und polnischen Behörden anerkannt werden.


Ich brauche Übersetzungen >>




Transkreation / Adaption

Ihre Botschaft kreativ und strategisch auf den Punkt gebracht


Diese Dienstleistung empfehle ich Ihnen für Werbe- und Marketingtexte sowie alle Materialien, die Ihren Verkauf beeinflussen. Texte, die nicht nur Informationen übermitteln, sondern vor allem überzeugen, inspirieren und motivieren.


Auf der Grundlage Ihrer deutschen bzw. englischen Ausgangsmaterialien texte ich Ihre Inhalte neu. Dabei berücksichtige ich die kulturellen Unterschiede und schöpfe das Potential der polnischen Sprache aus, um Ihre Botschaft klar und wirkungsvoll auf den Punkt zu bringen. 


Ich brauche Adaptionen >>




Texte

Lassen Sie das polnische Publikum Ihre Marke entdecken.

Manchmal ist es sinnvoll, Marketingmaterialien für den neuen Markt ganz neu zu erstellen. Ich kreiere originelle Claims, Slogans und Headlines, die Ihre Marke unverkennbar machen. Außerdem schreibe ich für Sie gut recherchierte, SEO-optimierte Blogtexte und engagierte Social-Media-Beiträge, mit denen Sie online hervorstechen.


Lassen Sie mich Ihre Marke dem polnischen Publikum vorstellen!


Ich brauche Texte >>




Korrektorat

Ich gebe Ihrem Text den letzten Feinschliff.

Sie sprechen Polnisch und können über Ihre Branchenthemen kompetent schreiben, sind sich aber nie sicher, wo die Kommata stehen sollen? Kein Wunder, die polnische Sprache hat, wie jede andere auch, ihre Tücken. Doch mit mir, einem Sprachnerd mit mehr als 15 Jahren Expertise, sind Sie auf der sicheren Seite. Ich bringe Ihre Rechtschreibung, Zeichensetzung, Grammatik und den Stil auf Hochglanz. Damit Ihr Text inhaltlich wie sprachlich auf ganzer Linie überzeugt.


Ich brauche Korrektorat >>




Untertitelung

Erreichen Sie mit Ihrem Videomaterial auch die polnischen Zuschauer*innen.

Sie möchten den Inhalt Ihres deutsch- oder englischsprachigen Werbespots, Imagevideos oder Ihrer Produktpräsentation auch dem polnischen Publikum verfügbar machen? Untertitel sind hier die schnellste und günstigste Lösung. Als erfahrener Übersetzer und Untertitler mit interkulturellem Hintergrund biete ich Ihnen eine professionelle Untertitelung Ihres audiovisuellen Materials an.


Als Ergebnis erhalten Sie Ihre Untertitel-Datei im .srt Format (SubRip), die polnische Untertitel mit entsprechenden Timecodes enthält.


Ich brauche Untertitel >>




Mein Ansatz


 Mein Erfolgsrezept besteht aus folgenden Zutaten:


  • Kooperative Arbeitsweise

    Ein Wortspiel im Artikeltitel lässt sich nicht direkt übersetzen, die Bildunterschrift in einem Magazin fällt auf Polnisch zu lang aus, eine kulturelle Anspielung wäre für das polnische Publikum kaum verständlich? So was passiert bei Marketingübersetzungen regelmäßig. Solche Fälle bespreche ich jeweils mit Ihnen. Wir arbeiten gemeinsam heraus, welche Lösung Ihre Markenstrategie am besten unterstützt.


    Ich sorge dafür, dass Sie eine informierte Entscheidung treffen.

  • Spezialisierung

    Was bei Ärztinnen, Ingenieuren oder Juristinnen selbstverständlich ist, leuchtet im Falle der Übersetzer nicht jedem ein: Qualität braucht Spezialisierung. Übersetzer, die von Quantenphysik über Kardiochirurgie bis hin zu mittelalterlichen Gedichten alles anbieten, sind mit größter Vorsicht zu sehen.


    Meine Spezialgebiete ergeben sich aus meiner weiterführenden Ausbildung in Wirtschaftsrecht (Verträge und Urkunden), langjährigen Erfahrung als Übersetzer und Texter (Marketing & Unternehmenskommunikation) oder aus intensivem persönlichen Interesse (Psychologie & persönliche Entwicklung, Nachhaltigkeit, Tourismus). 


    Genaueres über meine Spezialgebiete lesen Sie HIER


  • Interkulturelle Kompetenz

    Der größte Teil meines bisherigen Berufslebens hat in Polen stattgefunden: Dort habe ich studiert und die ersten 11 Jahre meiner freiberuflichen Tätigkeit absolviert. Dabei habe ich von Anfang an großenteils Kund*innen aus Deutschland und Österreich bedient. Auf mehrere längere, private wie berufliche Aufenthalte in verschiedenen Teilen Deutschlands folgten 2020 der Umzug nach Niederbayern und 2023 nach Hamburg


    Durch diese Erfahrungen bin ich mit der Unternehmenskultur, dem Konsumverhalten und den Kommunikationsgepflogenheiten in Polen und in Deutschland vertraut. Beste Voraussetzungen, um zu einem gelungenen (wirtschaftlichen) Austausch über die Grenzen hinweg beizutragen. 


  • Flexible und umfassende Leistungen

    Muss mein Text übersetzt, adaptiert oder vielleicht neu auf Polnisch getextet werden? Darüber brauchen Sie sich nicht mehr den Kopf zu zerbrechen. Als Übersetzer, der auch Texte auf Polnisch schreibt, biete ich Ihnen immer genau die Dienstleistung, von der Ihre Marke am meisten profitiert. Mit mir haben Sie einen einzigen Ansprechpartner gefunden, wenn es um die schriftliche Kommunikation auf Polnisch geht. 

  • Individuelle Lösungen

    Sie brauchen keinen Übersetzer/Texter, der für Sie die Inhalte Ihres Wettbewerbs kopiert. Deshalb mache ich mich mit Ihrer Markenstrategie, Ihren Werten und Ihrer Zielgruppe vertraut. Ich stelle Fragen, beschäftige mich mit Ihren bestehenden deutschen bzw. englischen Marketingmaterialien und denke mit. Mein Ziel: Ihren unverwechselbaren Tone of Voice in der polnischen Sprache neu kreieren. 

  • Vertraulichkeit

    Als beeidigter Übersetzer bin ich per Gesetz dazu verpflichtet, alle Tatsachen, die mir bei der Ausübung meiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangen, geheim zu halten. Daran halte ich mich selbstverständlich auch im Fall von nicht bestätigten Übersetzungen. Alle Aufträge führe ich selbstständig und in eigener Verantwortung aus und verwende dazu ausschließlich meinen privaten PC. Alle Kopien der Übersetzung und der Originaldokumente mitsamt Arbeitsunterlagen werden nach Abschluss des Auftrags gelöscht. Auf Wunsch unterschreibe ich darüber hinaus eine Geheimhaltungsvereinbarung


    Außerdem verwende ich keine maschinellen Übersetzungstools und übermittle daher Ihre Texte nicht an externe Anbieter.

  • Langfristige Perspektive

    Nachhaltige Kooperation mit zufriedenen Kund*innen ist eins meiner großen Ziele. Mit mir gewinnen Sie einen festen und verlässlichen Ansprechpartner, wenn es um die polnische Kommunikation geht. Das macht Ihre Tonalität unverwechselbar, Ihre Terminologie konsistent und die Zusammenarbeit mit Ihrem Sprachdienstleister einfach.

Interessiert? Lassen Sie uns über Ihr Projekt sprechen!

* Pflichtfeld

Share by: